POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS
The article examines the poetry and fiction by Mykola Vingranovskyj in English translations. Attention is paid to the chronological sequence of translations, the figures of translators and the works selected for translation, their equivalence to the original. The first translation of M. Vingranovskyj's fiction (the short story "White Flowers") appeared with the assistance of Yu. Lutsky in Canada and aimed at popularizing Ukrainian literature among students. The short story opens the extremely lyrical world of Mykola Vingranovskyj, where the story revolves not around the event, but around the feelings, which brings the short story closer to poetry. The novella was included to the anthology (Modern Ukrainian Short Stories, 1973) as the example of the prose of the sixties (shistdesyatnyky), which departed from socialist-realist ideological canons and turned to the emotional and expressive potential of artistic language. The translation of Yuri and Moira Lutsky is marked by the desire to convey as fully as possible the author's individual style, including figurative metaphor, to create a text equivalent to the original in communicative orientation. The collection Summer Evening (1987), translated by Anatoliy Bilenko, was published after M. Vingranovskyj was awarded the Taras Shevchenko National Prize of Ukraine (1984). The collection includes stories for children's audiences, conveying children's perception of the world: Chest, Shaggi, The Gosling, Good Night, What Makes the World Spin, Summer Evening. A. Bilenko's translations are notable for the adequacy of the reproduction of artistic and stylistic features of the original, semantic equivalence. Some translated poems, which emphasize the civic component (Sistine Madonna, To My Sea, On the Golden Table, The First Lullaby, Star Prelude) were included to the anthology of Ukrainian poetry (Anthology of Soviet Ukrainian Poetry, 1982), and Russian translators were involved in translating the poems (Dorian Rottenberg, Michael McGreg), which significantly reduced the artistic value of poetry. During the times of independent Ukraine, competitions for translations to the writer's anniversaries were initiated. However, translated works have not been published in collections and anthologies. Active work on translations of M. Vingranovskyj's works is still ahead.
2. Vinhranovskyi, M. (1979). Litnii vechir. [Summer evening]. Kyiv: Veselka. (In Ukr.).
3. Vinhranovskyi Mykola: Vse na sviti z liudskoi dushi. (2006). Biobibliohrafichnyi narys. [Vinhranovskyi Mykola : Everything in the world is from the human soul. Biobibliographic essay]. Uporiadn. L. B. Tarnashynska. Kyiv. (In Ukr.).
4. Vinhranovskyi, M. (1967). Bili kvity. [White flowers]. Prapor, № 10, pp. 32–37. (In Ukr.).
5. Zhezhera, V. (2006). Vinhranovskyi buv neperekladnym poetom. [Vingranovsky was an untranslatable poet]. Hazeta po-ukrainsky. https://gazeta.ua/articles/comments-newspaper/_vingranovskij-buvneperekladni,m-poetom/137883 (In Ukr.)
6. Zorivchak, R. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy). [Reality and translation (on the material of English translations of Ukrainian prose)]. Monohrafiia. Lviv: Vyd-vo pry LNU. (In Ukr.).
7. Korunets, I. (1985). Ukrainske khudozhnie slovo dlia anhlomovnoho svitu. [Ukrainian artistic word for the English-speaking world]. Vsesvit, № 8, pp. 136–140. (In Ukr.).
8. Kulsharypova, S. (2014). "Stykhy o sovetskom pasporte" v perevode Doryana Rottenberha. ["Poems about the Soviet passport" translated by Dorian Rotenberg]. Vestnyk Bashkyrskoho unyversyteta, V. 19, №4. https://cyberleninka.ru/article/n/stihi-o-sovetskom-pasporte-v-perevodedoriana-rottenberga/viewer. (In Russ.).
9. Luchuk, O. (1998). Yurii Lutskyi – doslidnyk i perekladach ukrainskoi literatury. [Yuriy Lutskyi is a researcher and translator of Ukrainian literature]. Slovo i chas, № 4/5, pp. 55–59. (In Ukr.).
10. Mei, Wolter. (1987). Mne bylo dushno v mojej strane – i v polytycheskom, i v sotsyalnom smysle. [I felt suffocated in my country – both politically and socially]. https://archive.aif.ru/archive/1649079. (In Russ.).
11. Rich, Vira. (2007). Pereklad dlia mene – nache dzerkalo. [Translation is like a mirror for me]. Chas i podii, № 18. https://www.chasipodii.net/pv/1323/. (In Ukr.).
12. Ryzhova, T. Poetycheskaia russkost Serheia Esenyna v anhlyiskyi perevodakh. [Poetic Russianness of Sergei Yesenin in English translations]. https://proza.ru/2018/03/06/1673. (In Russ.).
13. Sobchuk, L. (2012) Do anhlomovnoi retseptsii prozy Mykoly Vinhranovskoho. [To the English-language reception of Mykola Vingranovsky's prose]. Naukovi zapysky. Seriia "Filolohichna". Vyp. 25. https://lingvj.oa.edu.ua/articles/2012/n25/39.pdf. (In Ukr.).
14. Chechelnytskyi A. Pro proekt ELUL ta A. M. Bilenka. [About the ELUL project and A. M. Bilenko]. http://evu.encyclopedia.kyiv.ua/volume-4-5/articles/chechelnytskyi-113-114.pdf. (In Ukr.).
15. Modern Ukrainian Short Stories. (1995). Ukrainian / English Parallel Text. Revised First Edition. Edited by George S.N. Luckyj. Englewood, Colorado: Ukrainian Academic Press.
16. Vinhranovsky, Mikola. (1982). Sistine Madonna, On the Golden Table, Star Prelude, the First Lullаby, To My Sea. Anthology of Soviet Ukrainian Poetry Comp. Z. Honcharuk. Kiev, p. 427–430.
17. Vinhranovsky, Mikola. (1986). Sistine Madonna, Star Prelude, The First Lullаby, To My Sea. Poetry of Soviet Ukraine's New World: an Anthology. Ashford (England), pp. 220–222.
18. Vinhranovsky, Мykola. (1973). White flowers. Trans. George S. N. Luckyj. Modern Ukrainian Short Stories. Ed. George S.N. Littleton, pp. 187–203.
19. Vinhranovskyi, M. (1987). Summer evening. Short stories. Thans. by A. Bilenko. Kyiv: Dnipro.
20. Vinhranovskyi, M. (1985). What makes the Earth spin (A short Story). Trans. A Bilenko. Ukraine, № 10, p. 28.