LINGUISTIC SCHOLIA TO THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE 1th – 3th PSALMS
The author of the article claims that the translation of the Psalter into the contemporary Ukrainian literary language and its comprehensive study remain urgent for the domestic scientific and theological community despite the individual attempts to implement this project. The correlation of the Hebrew and the Greek texts as well as their adequate reproduction in the Ukrainian language, taking into account the active centuries-old use of the Slavic translation is a problem for the contemporary translators. Pointing out a practical way to solve this problem, the author proposes his own linguistic scholia to the Masoretic, Greek and Slavic texts of the first three Psalms and also offers a version of their translation. The original texts from Biblia Hebraica Stuttgartensia and Septuaginta were used for the work, as well as the commonly used text of the Psalter in the Church Slavonic language. As for Ukrainian translators, the researcher focuses on the liturgical Psalter in the Kyiv translation of 1920, the text of which was edited in 1947 by professors of the Ukrainian Theological Academy in Munich, and the Book of Psalms from the translation department of the Ukrainian Bible Society in 2016: this text claims to be academic and is the latest linguistic word on this topic in Ukrainian biblical studies. Analyzing the original texts, the researcher pays special attention to the basic poetic principle of the biblical poetry – parallelism. He also analyzes individual lexemes, expressions and difficult-to-understand passages, which have repeatedly become the subject of professional discussion, and gives possible options for their translation. The material presented in the article will be useful not only for the Ukrainian specialists in the biblical studies but also for philologiststranslators, literary scholars – all those who are interested in hermeneutics and exegesis of the biblical texts.
2. Desnitskii, A. S. (2007). Poetika bibleiskoho parallelizma [Desnitsky A.S. Poetics of biblical parallelism]. M.: Bibleisko-bohoslovskii institut sv. Apostola Andreia. (In Russ.).
3. Evrejsko-russkij i grechesko-russkij slovar'-ukazatel' na kanonicheskie knigi Svjashhennogo Pisanija. (2005). [Jewish-Russian and Greek-Russian dictionary-index to the canonical books of the Holy Scriptures]. S komment. na osnove slovarja Dzh. Stronga / sost. Cygankov Ju. A. SPb.: Biblija dlja vseh. (In Russ.).
4. Kozhushnyi, O.V. (2020). Linhvistychni skholii do ukrainskomovnoho perekladu 50-ho i 90-ho psalmiv. [Linguistic scholia to Ukrainian translation of 50th and 90th psalms]. Studia Linguistica. Zbirnyk naukovykh prats. Vol. ХVI. K.: Vydav.-polihraf. Tsentr "Kyivskyi universytet", pp. 71-85. (In Ukr.).
5. Literaturoznavcha entsyklopediia. (2007): [Literary encyclopedia]. U 2 t. avt.-uklad. Yu. I. Kovaliv. Kyiv: VTs "Akademiia", V. 2: M – Ya. (In Ukr.).
6. Olesnitsky, A. A. (1872). Rifm i metr Vetkhozavetnoi poezii [Rhyme and meter of Old Testament poetry]. Trudy Kievskoi Dukhovnoi Akademii. T.3. (In Russ.).
7. Psalmy. Prytchi. Suchasnyi pereklad z davnoievreiskoi movy. (2016). [Psalms. A Modern Translation from Ancient Greek]. K.: Ukrainske Bibliine Tovarystvo. (In Ukr.).
8. Psaltyr. Pisni-psalmy Davyda tsaria i proroka. (1989). [The psalms of David the king and the prophet]. Vydannia UAPTs v Avstralii i Novii Zeliandii. (In Ukr.).
9. Biblia Hebraica Stuttgartensia. (2015). A Reader's Edition (Hebrew Edition) Hendrickson Publishers, Inc.; Bilingual edition.
10. The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. (2000). Based on the 1906 edition originally published by Clarendon Press: Oxford.
11. Septuaginta. (1979). Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Deutsche Bibelgesellschaft.